Японский язык

Про заимствование иностранных слов в японском языке

Массовый импорт иностранных (в основном английских) слов может облегчить общение в Японии.
Английские слова используются для многих продуктов питания и напитков, бытовых изделий, а также множества других предметов и понятий.


Про заимствование иностранных слов в японском языке

Тем не менее, некоторые катакана-го (слова, которые записывают катаканой, чтобы отметить их иностранное происхождение) обрели новое значение, подчас весьма далёкое от оригинала.
Слова английского происхождения, которые имеют иное значение в Японии, известны как васэй-эйго (和 製 英語, букв. “английские слова японского производства”).

Вот примеры часто используемых васэй-эйго:

1. Са-бису (サ ー ビ ス, service) – бесплатное дополнение к покупке

В магазинах и ресторанах часто в дополнение к заказу дают бесплатную добавку – чай или кофе после еды, или какой-нибудь мелкий товар.
“Сервис” в японском языке используется и в стандартном английском значении, “услуга”, но в данном случае оно обозначает нечто, “включённое в услуги”.

2. Консэнто (コ ン セ ン ト, concentric plug) – штепсельная розетка

Это слово для электрической розетки не имеет ничего общего с concent, согласием.

3. Каннингу (カ ン ニ ン グ, cunning) – списывание (на экзамене)

При заимствованиях бывает, что коннотативное или эвфемистическое значение слова становится основным.
В то время как cunning в английском может указывать на изобретательность, хитрость или сообразительность, в японском языке это существительное, которое означает “обман”.
В английском оно может иметь и позитивный смысл, а японское слово обозначает то, что не может быть поводом для гордости.

4. Хоттикису (ホ ッ チ キ ス, hotchkiss) – степлер

Японское слово для степлера происходит от названия компании E. H. Hotchkiss, производившей когда-то это устройство, и давно забытой почти везде, кроме Японии.

5. Тэнсён (テ ン シ ョ ン, tension) – волнующая атмосфера

Когда мы описываем “напряжённую” ситуацию, мы обычно подразумеваем противостояние сторон, которое может перерасти в столкновение.
В японском языке “высокая напряжённость” обычно обозначает позитивную, захватывающую атмосферу, – например, на концерте.
Тэнсён агатта (テ ン シ ョ ン 上 が っ た) – “напряжённость выросла” – расхожее выражение, используемое для описания захватывающего момента, например, появления группы на сцене.

Источник:
vk.com/love_nippon

Поделиться

Регионы

Social Net

Материалы из различных групп в социальных сетях

А Вы что думаете обо всем этом? ^-^

avatar
  Подписаться на комментарии  
Сообщать о
Back to top button