Тайский язык

Тайский английский язык

Тайская версия английского языка — странная, но такая понятная… правда не всем.


Тайский английский язык

Вполне логично, что в Таиланде, знание английского языка хотя бы на базовом уровне стало практически нормой.
Все-таки туристическая страна, к тому же дают о себе знать долгие дружественные отношения с США.
Так что очень многие тайцы хотя бы в минимальном объеме владеют «инглишем».
Ну а постоянно общающиеся с туристами в состоянии объясняться достаточно сносно.

Правда есть чисто тайские нюансы, которые делают нахождение общего языка одновременно и простым, и сложным.
Парадоксально, но чем лучше вы говорите по-английски, тем сложнее вам будет изъясняться в Таиланде… да и вообще в той части Азии.

Прежде всего дело в том, что азиаты используют жаргонизированную, упрощенную и исковерканную версию английского языка.
Ну, как самый простой пример:
Вместо слова «bad» («плохо») используется «no good» — «не хорошо» — как противопоставление от состояния «good» — «хорошо».
Зачем учить еще одно слово, если противопоставление можно образовать при помощи частицы «no»?! ))

Такое упрощение проявляется во всем — это облегчает азиатам изучение языка с совершенно другой логикой.

Как правило, распространена одна версия слова, синонимы не только не используются, но и многим вообще неизвестны.
К примеру, «женщина» = «lady».
Слово «women» в устной речи не слышал ни разу.

Тайский английский язык

Если ваш английский явно не понимают — дело не в вашем акценте — просто используйте слова попроще.

Еще одной причиной отсутствия взаимопонимания является страшный акцент, с которым тайцы говорят по-английски.
Виной тут, прежде всего, непривычные сочетания букв, которые тайцы выговорить не в состоянии.

«Sister» — «сестра».
В правильном варианте произносится как «систа».
В тайском — и «шишта» и «шиша».

Хотя мне не очень понятны сложности с произнесением тайцами буквы «R» в английских словах — ведь в тайском языке «R» аж четыре штуки!

Напомню, что азиатские языки тональные — от высоты звука зависит значение слова.
Все языки южной и восточной Азии певучие.
Поэтому когда тайцы видят, что их английский язык не очень понимают — они начинают старательно петь непонятую вами английскую фразу.
Особенно забавно это звучит в женском исполнении — неплохо, но совершенно непонятно. )))

Получается, что тайцы даже простые конструкции по-английски произносят так, что приходится напрягать воображение и догадываться о чем идет речь.
Приводит это к еще одному витку упрощения разговорной речи.
Под секвестр попадают не только синонимы, но и предлоги вроде «the», «a», «of», как и прочие «ненужные» элементы речи.

При этом в Таиланде хорошо говорить по-английски не только престижно, но и способствует карьерному росту.
Одна из самых популярных профессий — переводчик — чаще всего именно с английского и китайского языков.

Тайский английский язык

При этом образование в Таиланде поставлено на достойном уровне — круто, дорого и качественно.
Тайские дипломы признаются в той же Японии.
Но…

По тайским законам европейцы не имеют права преподавать в университетах — это прерогатива исключительно тайцев.
Преподаватели-тайцы сами учили язык никак не в Лондоне, а потому обучают тому уровню языка, которым владеют сами.
В итоге выпускники тайских университетов обладают потрясающим словарным запасом, могут читать англоязычную прессу и смотреть фильмы на английском языке, но говорят с таким диким акцентом, как будто используют придуманный язык.

Единственный выход для них — после получения диплома идти доучиваться у европейских репетиторов, но это позволить могут себе далеко не все.
Обычное дело, когда с такими людьми легко переписываться, но крайне сложно разговаривать.
Справедливости ради замечу, что они сами признают проблему и обычно стараются улучшить уровень своей устной речи.

Интересно, что постоянно проживающие в Таиланде европейцы очень быстро приводят свой английский к уровню «тайско-английского наречия» — устная речь жаргонизируется, упрощается, в обороте начинают преобладать «усеченные» конструкции.

Тайский английский язык

Например, для описания тех же родственников вместо конкретных обозначений «мать», «отец», «брат» используется общее «family» — «семья».
Опять одно общее слово вместо нескольких.

Но мы попадаем в абсолютный тупик, когда ваш собеседник только начал самостоятельное изучение языка, путается в чуждой логике и в значениях слов.
В таких случаях человек может произносить «apple» — «яблоко», но ведет речь про самолет…
Вот пойди и догадайся…

Из всей этой странной и забавной ситуации следует, что если вы в совершенстве говорите по-английски с кембриджским акцентом — вас никто не поймет.
С таким же успехом вы могли бы говорить на латыни.
А вот если вы с трудом сумели вспомнить уроки из пятого класса — вы сумеете найти общий язык.

______________
Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
Тверь, Россия
® all rights reserved

Серпень

Asia in my mind
Страны: Россия, Беларусь, Украина, Южная Корея, Таиланд, Вьетнам, Турция, Египет
Подписаться на комментарии
Сообщать о
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
НА ГЛАВНУЮ

= = =

Back to top button