Самые распространенные во Вьетнаме фамилии и их значение.
Традиции Вьетнама: Фамилии
Данная статья описывает только вьетнамским фамилиям.
Вьетнамским именам будут посвящены отдельные статьи.
Традиционно для стран Восточной Азии фамилия во Вьетнаме — это передаваемая по наследству фамилия отца.
Фамилия всегда пишется первой.
При этом полное имя состоит из трех слогов (реже четырех).
Каждый слог пишется отдельно и с заглавной буквы.
Пример: Хо Ши Мин.
Во Вьетнаме с древних времен фамилии присваивались по названию правящей в стране династии.
Именно поэтому в настоящее время почти 40% вьетнамцев носят фамилию Нгуен.
Династия Нгуен — Nhà Nguyễn (вьетн.) — правила страной с 1802 по 1945 и осталась в истории как последняя вьетнамская императорская династия.
В течение своей многовековой истории Вьетнам заметную часть времени входил в состав Китая.
Поэтому обоснованно огромное влияние китайской культуры на Вьетнам.
В качестве примера можно отметить:
Вьетнамские фамилии имеют вариант написания на китайском языке.
А сами вьетнамские фамилии происходят от названий китайских династий, правивших в свое время Китаем и вьетнамскими провинциями.
Так сложилось, что 90% вьетнамцев носят 14 фамилий.
Поэтому употреблять одну фамилию без имени не принято.
Правильным будет обращение: «Господин Хо Ши Мин».
При этом уникальной именно для Вьетнама является практика обращения по имени.
Т.е. обращение «Господин Ши Мин» — правильно и используется на практике.
А вот обращение «Господин Хо», которое норма для Китая, Кореи и Японии — во Вьетнаме неприменимо.
Вьетнамские фамилии: значение
В ходе работы над статьей брались статьи в русскоязычной и англоязычной Википедиях и около десятка англоязычных ресурсов, посвященных вьетнамским фамилиям.
В статье приводится написание вьетнамской фамилии по-вьетнамски, соответствующий китайский иероглиф, аналоги фамилии в странах азиатского региона, распространенность, произношение и значение.
Стоит учитывать, что все фамилии — это прежде всего именования династий.
Поэтому значения вроде «Груша» или «Тополь» не несут буквальную смысловую нагрузку.
Вьетнамская фамилия | Китайский иероглиф | Написание по-английски / Произношение по-русски | Аналоги / Соответствия в других странах | Значение | Количество носителей фамилии во Вьетнаме | |
Вариант произношения | Язык / Диалект | |||||
Nguyễn | 阮元 | NguyenНгуен / Нуэн | Ruan | Мандаринский диалект, пиньин — романизация, Китай | Оригинальный, Настоящий, Первый, Первоначальный, Главный, Племянник | 39% |
Yuen / Юань | Кантонский диалект, Китай | |||||
Gnieuh / Жуань | Wu (У) диалект, Китай | |||||
Nguang | Фучжоу диалект, Китай | |||||
Trần | 陳 | TranЧан | 陈 Chen / Чен | Китай | Древний, Старец, Старейшина | 11% |
Lê | 黎 | LeЛи | 乐 | Мандаринский диалект, пиньин — романизация, Китай | Счастливый, Счастье | 9.5% |
Li | POJ — романизация, Тайвань | |||||
Phạm | 范 | PhanФам | Fan | Китай | Пчела | 7.1% |
Beom / 범 | Южная Корея | |||||
Huỳnh / Hoàng | 黃 / 黄 | HuangХоанг / Хюинь | Hwang / Whang | Южная Корея | Желтый | 5.1% |
Wong / Wang | Кантонский диалект, Китай Гонконг, Китай | |||||
Waan / Wan / Waon / Hwong / Vong / Hung / Hong / Bong / Eng / Ng / Uy / Wee / Oi / Oei / Oey / Ooi / Oof / Ong / Ung | Китай | |||||
Phan | 潘 | PhanФан | Pān | Мандаринский диалект, пиньин — романизация, Китай | Вода, в которой был промыт рис Река, впадающая в реку Хан | 4.5% |
Poon / Pon / Pun | Кантонский диалект, Китай | |||||
Phua | Тайвань | |||||
Ban / Pan | Южная Корея | |||||
Vũ / Võ | 武 /禹 (редко) | Vu / VoВу / Во | Wu/ У / 武 | Китай | Военный, Воинственный | 3.9% |
Vũ / Ву | Северный Вьетнам | Перо, Танец | ||||
Võ / Во | Южный Вьетнам | Военная служба, Боевое искусство, Борьба | ||||
Đặng | 鄧 | DengДэн | Tang | Кантонский диалект, Китай Гонконг, Макао, Китай | Название древнего королевства | 2.1% |
Teng | Мандаринский диалект, Тайвань | |||||
Deung / 등 | Южная Корея | |||||
Bùi | 裴 | BuiБуй | Bae / 배 | Южная Корея | Вдохновение, Восхищение | 2% |
Pei / Пей | Мандаринский диалект, пиньин — романизация, Китай | |||||
Đỗ | 杜 | DoДу / До | Ду | Китай | Груша | 1.4% |
Ту | Южная Корея | |||||
Hồ | 胡 | HoХо | Ху | Китай | Китайская клановая фамилия Одно из значение — обозначение принадлежности к восточному варварскому племени | 1.3% |
Wu / Woo / Ow | Кантонский диалект, Китай | |||||
Ngô | 吳 | NgoНго | Wu / Woo / Wou/ 吴 | Упрощенный китайский, Мандаринский диалект, Китай | Пять, Войско | 1.3% |
У | Название происходит от древнего государства У в современной провинции Цзянсу (Китай) и буквально означает «Врата в небеса» | |||||
Ngo / Ngoh / Goh / Go / Gouw | Китай | |||||
오 / O/Oh | Южная Корея | |||||
Ngor | Камбоджа | |||||
Kure / Go | Япония | |||||
Сингапур, Малайзия | Желтый | |||||
Dương | 楊 | DuongЗыонг | Yang / Ян | Мандаринский диалект, Китай Южная Корея | Тополь | 1% |
Yeung | Кантонский диалект, Китай | |||||
陽 | Китай | Мужчина, Стихия Ян | ||||
陽 | Haru / Ha-Roo | Свет, Солнце, Мужчина | ||||
春 | Весна | |||||
晴 | Ясная погода | |||||
Lý | 李 | LyЛи / И | Lee / Ли | Китай | Слива | 0.5% |
리 / 이 / Yi / Rhee / Ли / И | Южная Корея |
Уточнения и предложения приветствуются.
В ходе работы над статьей выяснилось, что значение вьетнамских фамилий — это огромный культурный пласт, затрагивающий период в три тысячи лет.
Поэтому по истории каждой фамилии будет написана отдельная статья.
Также рекомендуем смотреть раздел:
Раздел будет развиваться и наполняться.
В комментариях можно спросить значение интересующего имени или фамилии.
Свой вопрос о значении вы можете задать в любой статье раздела.
Мы отвечаем на все вопросы.
Стоит учитывать, что ответ публикуется с некоторой задержкой – вечером или на ближайших выходных.
Вы можете подписаться на обновления комментариев – тогда вы получите уведомление об ответе.
Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved
= = =