История и культура Японии

Японские пословицы

Японский фольклор: большая подборка японских пословиц.


Японские пословицы

Японский фольклор

Мудрость японского народа в поговорках и пословицах.

При наличии приводится написание на японском языке, произношение и аналоги в нашей культуре.
Написание пословиц на японском языке пригодится в качестве девизов для украшения дома, автомобиля или как татуировка.

Книги по теме “Японские пословицы”

Книга «Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги»


Книга "Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги"

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги” в электронном и бумажном форматах на ЛитРес


Составитель и переводчик Л. Ю. Хронопуло
Издательство: Каро, 2019 г.
Объем: 289 стр.

Книга представляет собой сборник наиболее употребительных в современном японском языке пословиц, объединённых по темам.
Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся японской культурой.

Книга «Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги»


Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги”

Книга “Японские пословицы и поговорки и их русские аналоги” в бумажном формате в «Лабиринт»

Составитель и переводчик Л. Ю. Хронопуло
Издательство: Каро, 2019 г.
Объем: 289 стр.

Уникальное издание японских пословиц, проиллюстрированное талантливыми художниками.

Вас удивит и восхитит тонкая мудрость, запечатленная художниками в неожиданные образы с юмором, изяществом и национальным колоритом.

Для желающих попрактиковаться в японском языке представлены все варианты написания пословиц — на японском языке с использованием иероглифов, знаками азбуки хирагана, латинской транскрипцией, переводом и русским аналогом.

Книга предназначена для изучающих японский язык и интересующихся…

Книга «Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок»


Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок”

Книга “Японская мудрость. Сто японских пословиц и поговорок” в бумажном формате в «Лабиринт»

Переводчик: Афонькин Сергей Юрьевич
Издательство: СЗКЭО, 2020 г.
Объем: 160 стр.

Сборник японских пословиц с иллюстрациями художника Кёсая Каванабэ.
Кёсая Каванабэ родился в 1831 г. в семье самурая.
Он считается одним из самых знаменитых художников жанра «кёга» («сумасшедшие картинки»).

Пословицы из Японии: часть 1

Японские пословицы на А

Крушение корабля у самого входа в гавань.
(Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь)
港口で難船

Алмаз не будет обладать блеском драгоценного камня, если его не отшлифовать.
金剛石も磨かずば玉の光は供はざらん

Японские пословицы на Б

Баклажан на стебле дыни не вырастет. — Яблоко от яблони недалеко падает.
瓜の蔓に茄子はならぬ

Баловать ребенка — все равно что бросить его.

Барсук еще в норе сидит, а они о цене торгуются
(Цыплят по осени считают. Делить шкуру неубитого медведя)
Ana no mujina о nedan suru

Барсуки из одной норы.
(Два сапога пара. Одного поля ягоды)
一つ穴の狢

Бездельник болтлив.

Без моста не переправиться.

Беда не приходит одна.

Без недостатков — семь дурных привычек, а когда они есть, то — сорок восемь.
無くて七癖あって四十八癖

Без обыкновенных людей не бывает великих.

Без предмета и тени нет.

Беда за бедой.
弱り目に祟り目

Беда превратилась в счастье.

Белизна кожи скрадывает отсутствие красоты.
色の白いは七難隠す

Бери зонтик раньше, чем промокнешь.
濡れぬ先の傘

Бесполезнее, чем писать цифры на текущей воде.

Бесполезный, как фонарь днём.
昼行灯

Бессердечные дети отчий дом хают.

Благодарность помни так же долго, как и обиду.

Блеск золота ярче сияния Будды.

Близ умного дети и не учась читают.

Близкие духом тянутся друг к другу.

Блохе голову топором рубит.

Бог живёт в честном сердце.
神は正直な心の中に住んでいます

Богатство и знатность, полученные нечестным путем, исчезают, как облако.

Богач, что пепельница: чем полнее, тем грязнее.
金持ちと灰吹きは溜まるほど汚い

Больные одной болезнью симпатизируют друг другу.
同病相憐れむ

Большая удача вызывает много мелких неприятностей.

Большой талант созревает поздно.

Бонза на три дня.
(О тех, кто быстро бросает начатое дело.)
三日坊主
mikka bouzu

Бороться в чужом фундоси.
(Чужими руками жар загребать)
人の褌で相撲を取る

Бумажный фонарик и медный колокол.
(Вещи, которые невозможно уравновесить)
提灯に釣鐘

Бумажный тигр.
(Показная, а не реальная сила)
張子の虎

Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.
石が流れて木の葉が沈む

Было время, когда и для неё соловьи пели.
鶯鳴かしたこともある

Быстро нагревается — быстро остывает.

Быть подверженным болезни под названием «боязнь жены».

Быть укушенным своей собственной собакой.
(Пригреть змею на груди)
飼い犬に手を噛まれる

Пословицы из Японии: часть 2

Японские пословицы на В

В восемнадцать лет даже великанша привлекательна, а первая заварка даже плохого чая ароматна.
鬼も十八番茶も出花
oni mo ju:hachi, bancha mo debana

В десять лет — чудо, в пятнадцать — гений, а после двадцати — обыкновенный человек.
十で神童十五で才子二十過ぎれば並の人

В избытке и лекарство − яд.
薬も過ぎれば毒

В мелких водах волны шумней.
(Пустая бочка громче гремит)
浅瀬に仇浪

В потемках и собачий помет не пачкает.
闇がりの犬の糞

В пути нужен попутчик, в жизни — друг.

В случае победы — правительственные войска, в случае поражения — мятежники.
(Победитель всегда прав. Победителей не судят.)
勝てば官軍、負ければ賊軍
kateba kan-gun makereba zoku-gun

В споре побеждает тот, кто громче кричит.
声の高い者が勝つ

Ветер дует, но горы не двигаются.
風は吹けども山は動ぜず

Ветер и вишневый цветок не могут быть хорошими друзьями.

Вечером пьяница — утром лентяй.

Видом — богиня, сердцем — ведьма.

Вначале — уход, потом — лекарство.
一に看病二に薬

Во всём квартале только муж не знает.

Во рту мед, а в животе игла.
(На устах мёд, а на сердце лёд)
口に蜜腹に針

Возводить дом на крыше.
(Как телеге пятое колесо)
屋下に屋を架す

Воробьи до ста лет прыгают.
(Каков в колыбельке, таков и в могилку)
雀百まで踊忘れぬ

Воспитание важнее происхождения.
氏より育ち

Всё равно, что пукнув, прикрывать задницу.
(После драки кулаками не машут. Тщетные усилия.)
屁を放って尻窄め
he wo hitte shiri tsubome

Всё, что цветёт, неизбежно увянет.
盛者必衰

Встреча — начало расставания.
会うのは別れの始まり
au nowa wakare no hajimari

Вусмерть расшибить голову об уголок тофу.
(Умереть невозможным или нелепым способом)
豆腐の角に頭をぶつけて死ね

Выносливость лошади познается в пути, нрав человека — с течением времени.

Вырастивший ребёнка дороже родившего его.

Выступающий (из общего ряда) кол обязательно вобьют.
Не надо высовываться!
出る杭は打たれる
deru kui wa utareru

Пословицы из Японии: часть 3

Японские пословицы на Г

Гадатель не знает своей судьбы.
(Прежде чем указывать на недостатки других, исправь свои собственные)
易者身の上知らず

Где властвует неразумие, там разум прячется.

Где люди горюют, горюй и ты.

Где нет чувства долга и людского глаза, там все возможно.

Где права сила, там бессильно право.

Генералу разбитой армии лучше не рассуждать о сражениях.
敗軍の将は兵を語らず

Гибкую иву ветер не сломает.
柳に風折れなし

Глубокие реки текут неслышно.
深い川は静かに流れる

Гнев твой — враг твой.
怒りは敵と思え

Голова баранья, а мясо собачье.
(Об обманчивом виде)
羊頭狗肉

Голова дракона, а хвост змеи.
(Громкое начало и бесславный конец)
竜頭蛇尾

Грубияна, как и сокола, надо воспитывать.
下種と鷹とに餌を飼え

Голодная собака палки не боится.

Государства гибнут, а горы и реки остаются.

Пословицы из Японии: часть 4

Японские пословицы на Д

Даже из умелых рук вода просачивается.
(Конь на четырёх ногах, да спотыкается)
上手の手から水が漏る

Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага.
千里の道も一歩から

Дать чёрту железную палку.
(Об укреплении мощи того, кто и так силён)
鬼に金棒

Два раза спроси, один ответь.
二度聞いて一度物言え

Дела говорят громче слов.

Демоны живут напротив ворот храма.
(Добро и зло часто рядом)
寺の門前に鬼が住む
tera no monzen ni oni ga sumu

Деньги рождают деньги.
金が金を儲ける

Деревянный, металлический и каменный Будда.
(Бесчувственные люди; камни, а не люди)
木仏金仏石仏

Дети знаменитостей редко бывают знамениты.

Дети лягушек — лягушки.
(Яблоко от яблони недалеко падает)
蛙の子は蛙

Для дураков нет лекарств.
馬鹿に付ける薬はない

Добро, сделанное втайне, вознаграждается явно.

Доброго дела не откладывай.

Доказательства лучше рассуждений.
論より証拠

Дровами огонь не тушат.
火で火は消えぬ

Другие места — другие вещи.

Друзья по несчастью друг друга жалеют.

Дураки толпами ходят.

Пословицы из Японии: часть 5

Японские пословицы на Е

Если отправился на встречу с любимым человеком, то и тысяча ри покажется одним.
惚れて通えば千里も一里

Если проблему можно решить, то не стоит о ней беспокоиться, если её решить нельзя, то беспокоиться о ней бесполезно.

Если рыба захочет, вода уступит.
魚心あれば水心

Если спешишь, поезжай в объезд.
(Тише едешь – дальше будешь)
急がば回れ

Если хочешь убить полководца, убей сначала его коня.

Японские пословицы на Ж

Жара и холод заканчиваются в Хиган.
(После равноденствия наступает хорошая погода)
暑さ寒さも彼岸まで

Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.
女性が欲しい — 岩を通過します。

Жить широко — недолго.

Желания женщины — разорение.

Японские пословицы на З

За излишней скромностью скрывается гордость.

За тем, кто уходит — не бегай. Того, кто приходит — не гони.
(Умей ценить тех, кто ценит тебя)
来る者は拒まず、行く者は追わず
kuru mono wa kobamazu, yuku mono wa owazu

Забыв жару, забыть и тень.
(О тех, кто быстро забывает одолжение)
暑さ忘れて陰忘れる

Завтра подует завтрашний ветер.
明日は明日の風が吹く

Загнанная мышь [сама] кошку кусает.
(Мужество отчаяния)
窮鼠猫を嚙む

Загнанная птичка и за пазуху [к человеку] забьётся.
(Утопающий за соломинку хватается)
窮鳥懐に入る

Занят так, что и помощь кошки пригодится.
(Занят до предела)
猫の手も借りたい

Занятого и болезнь не берёт.

Зло всегда долго тянется.

Злу не победить добра.

Знакомство начинается с пинка.

Знаменитые вещи не всегда так хороши, как о них говорят.

Заплаканное лицо пчела [жалит].
(Беда одна не ходит)
泣きっ面に蜂

Пословицы из Японии: часть 6

Японские пословицы на И

И Конфуцию не всегда везло.
(На всякого мудреца довольно простоты)
孔子の倒れ

И добро и зло — в твоём сердце.

И из ловких рук вода проливается.
(И на старуху бывает проруха)
上手の手からも水がこぼれる

И камень может проговориться.

И каппа тонет.
(Конь о четырёх ногах, да спотыкается)
河童の川流れ

И мотылек живёт целую жизнь.

И мудрец из тысячи раз один раз да ошибается.

И обезьяны падают с деревьев.
(Конь о четырёх ногах, да спотыкается)
猿も木から落ちる

И один падающий лист предвещает наступление осени.
一葉落ちて天下の秋を知る

И от глупца бывает польза.

Идущий вперед направляет других.

Из лука весом в тысячу кан не стреляют по мышам.
(Стрелять из пушки по воробьям)
千鈞の弓は麗鼠のために放たず

Из пороков самый большой — распутство, из добродетелей самая высокая — сыновний долг.

Излишняя учтивость обращается в льстивость.

Иногда убежать значит победить.
逃げるが勝ち

Истинное терпение — это такое терпение, когда терпеть не под силу.
ならぬ堪忍するが堪忍

Исчезнуть, как пена на воде.
(Пойти прахом)
水の泡となる

Ищет сладкого, а пирожок на полке лежит.

Пословицы из Японии: часть 7

Японские пословицы на К

К познанию нет короткой дороги.

Как только беда миновала — принарядись.

Какая душа в три года, такая она и в сто.
三つ子の魂百まで

Карп, плывущий против течения, может стать драконом.
鯉の滝登り

Клецки лучше цветов.
(Соловья баснями не кормят)
花より団子

Когда дикие гуси парят в вышине, даже черепашки стучат лапками (от нетерпения).
(Пример талантливых людей часто пробуждает в людях простых стремление к высокому)
雁が飛べば石亀も地団駄
gan ga tobeba ishigame mo jidanda

Когда Инь (женское начало) доходит до предела, рождается Ян (мужское начало).
(Любая крайность перерастает в свою противоположность)
陰窮まって陽生ず
in kiwamatte yo: sho:zu

Когда напьёшься, забываешь о жажде.
(Когда опасность минует, забываешь извлечь из неё урок; получив от кого-л. помощь, забываешь о благодарности.)
喉元過ぎれば熱さを忘れる

Когда рисуешь ветвь, нужно слышать дыхание ветра.

Когда ты рассуждаешь о завтрашнем дне, крысы на чердаке смеются.
(Всё равно всё будет не так, как мы планируем)
明日の事を言えば天井で鼠が笑う
ashita no koto o ieba tenjo: de nezumi ga warau

Конец болтовни — начало дела.

Кончается дождь — забывается зонтик.
雨霽れて傘を忘れる

Кончаются деньги — кончается и любовь.

Копоть (от масла) смывают маслом.
油を以て油煙を落とす

Кошку хоть три года корми, а она за три дня всё добро забудет.
猫は三年飼っても三日で恩を忘れる

Кротость часто силу ломает.

Крупная рыба в болоте не водится.

Крупное предательство похоже на преданность.

Кто плавать может, тот и утонуть может.

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Кто родился под грохот канонады, тот не боится оружейных выстрелов.

Кто три дня попрошайничал — никогда не отвыкнет.
乞食を三日すれば忘れられぬ

Кто чувствует стыд, тот чувствует и долг.

Купец купцу — враг.

Пословицы из Японии: часть 8

Японские пословицы на Л

Лишняя вещь — лишняя забота.

Лошадь узнают в езде, человека — в общении.
馬には乗ってみよ人には添うてみよ

Ложь не имеет ног, но обладает скандальными крыльями.

Лук из шелковицы пронзает [своей стрелой] даже скалы).
(Человек, способный свернуть горы)
岩をも通す桑の弓

Лучше быть врагом хорошего человека, чем другом плохого.

Лучше быть головой иваси́, чем хвостом карпа.
(Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
鯛の尾より鰯の頭

Лучше быть клювом петуха, чем хвостом быка.
(Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе)
鶏口となる牛後となる勿れ

Лучше один день на этом свете, чем тысяча на том.

Любая женщина кажется красивой в темноте, издалека или под бумажным зонтиком.
夜目遠目笠の内

Любит чай замутить.

Люди с большой головой удачливы.

Любимого ребёнка пошли в далёкое путешествие.
可愛い子に旅をさせよ
kawaii ko ni tabio saseyo

Лягушка, живущая в колодце, не знает о море.
井の中の蛙、大海を知らず

Японские пословицы на М

Мальчик, живущий у буддийского храма, не учась, читает сутры.
門前の小僧習わぬ経を読む

Металл проверяется на огне, человек — на вине.

Много лет — много обид.

Молчание — цветок.
(Молчание — золото)
言わぬが花

Мухи слетаются на то, что плохо пахнет.
臭いものに蠅がたかる

Мяукающая кошка мышку не поймает.
鳴く猫は鼠を捕らぬ

Пословицы из Японии: часть 9

Японские пословицы на Н

На высокие деревья и ветер сильнее.
(Кому много дано, с того много и спросится)
喬木風強し

На одного мудреца приходится десять тысяч дураков.
知恵者一人馬鹿万人

Не бойся немного согнуться, прямее выпрямишься.

Не войдя в логово тигра, не достанешь тигрёнка.
(Волков бояться — в лес не ходить)
虎穴に入らずんば虎子を得ず
koketsuke ni irazunba koshi wo ezu

Не молись, а трудись.
祈るより稼げ

Не открывай сердца женщине, даже если она родила тебе семерых детей.
七人の子は生すとも女に心許すな

Не было случая, чтобы голый что-нибудь потерял.

Небо молчит — за него говорят люди.
天に口無し人を以て言わしむ

Необходим, как кошке деньги.
(Метать бисер перед свиньями)
猫に小判

Непьющий не знает, как вкусна вода с похмелья.

Нет врага опаснее дурака.

Нет иллюзий — нет и разочарований.

Нет ничего страшнее дурака.

Нет света без тени.

Никто не спотыкается, лёжа в постели.

Новое вино наливай в новые мехи.

Ну и досталось ему счастье — с малую раковину!

Пословицы из Японии: часть 10

Японские пословицы на О

О будущем говорить — чертей смешить.
来年の事を言えば鬼が笑う

О себе спрашивай у других.

Об обычаях не спорят.

Облака следуют за драконом, а тигр — за ветром.
雲は竜に従い虎は風に従う

Один бог забыл — другой поможет.
捨てる神あれば拾う神あり

Одна собака залает впустую — десять тысяч подхватят всерьёз.
一犬虚に吠え万犬これに和す
ikken kyou ni hoe banken kore ni wasu

Одним камнем (сбить) двух птиц.
(Убить двух зайцев одним выстрелом)
一石二鳥

Он даже мух со своей головы согнать не может.
頭の上の蠅も追われぬ

Оставить кота сушёный тунец сторожить.
(Пустить козла в огород)
猫に鰹節を預けるよう
neko ni katsuobushi wo azukeru yo:

Отзовись прежде, чем встанешь.

Отрубить себе голову своим же мечом.

Отцовскую и материнскую доброту ищи выше гор и глубже моря.
父母の恩は山よりも高く海よりも深し

Оглядывайся на себя по три раза в день.

Охотник за дешевизной теряет деньги.
(Скупой платит дважды)
安物買いの銭失い

Японские пословицы на П

Плевок обратно не вернёшь.
唾も引っ掛けない

Плотина длиною в тысячу дзё разрушается от муравьиной норки.
千丈の堤も蟻の穴から

По соседству с храмом черти водятся.
寺の隣りに鬼が棲む

Под маяком всегда темно.
灯台下暗し

Под ногами того, кто несёт фонарь, всегда темно.
(Со стороны виднее; Лицом к лицу — лица не увидать)
提灯持ち足下暗し
cho:chin-mochi ashimoto kurashi

Подумав — решайся, а решившись — не думай.

Пока бога не трогаешь, он не проклинает.
(Лучше не дразнить гусей)
触らぬ神に祟りなし

После победы потуже затяни ремни на шлеме.
勝って兜の緒を締めよ
katte kabuto no o wo shime yo

Потребность в пище сильнее любви.

Почитаемый храм узнаешь по воротам.
尊い寺は門から

Поэты, не выходя из дома, знают о красоте природы.

Плодоносное дерево узнаётся по его цветам.
(У талантливых людей способности проявляют с детства)
実のなる木は花から知れる

Предмет и тень сочувствуют друг другу.
形影相弔う

Прежний Мокуами.
(Остаться у разбитого корыта)
元の木阿弥

Прилежания нового работника хватает на двадцать дней.

Пришла беда — полагайся на себя.

Проиграть (часто значит) выиграть.
負けるが勝ち
makeru ga kachi

Прямой человек, что прямой бамбук, встречается редко.

Птица ищет где повыше, рыба — где поглубже.

Пук и пламя с самого начала поднимают шум.
(Обычно тот, кто виноват больше всего и возмущается)
屁と火事はもとから騒ぐ
he to kaji wa moto kara sawagu

Пусть уже не хвалят, лишь бы не ругали.

Пытаться иглой проткнуть земной шар.
(Браться за непосильное дело)
針を以て地を刺す

Пятьдесят сегодня лучше, чем сто завтра.
(Лучше синица в руках, чем журавль в небе)
明日の百より今日の五十

Пословицы из Японии: часть 11

Японские пословицы на Р

Работа перед завтраком легка.

Радуйся и ты, если радуются другие.

Разве могут ласточки и воробьи знать думы лебедя?
(Как может ничтожный человек постигнуть великие замыслы?)
燕雀安んぞ鴻鵠の志を知らんや
enjaku izukunzo koukoku no kokorozashi wo shiran’ya

Разрезать шнурок от мешочка с терпением.
(Терпение лопается)
堪忍袋の緒が切れる

Ребёнок, родившийся днём, похож на отца, родившийся ночью — на мать.

Речи великих не для нищих.

Речь Будды, а сердце змеи.
蛇心仏口
jashin bukko:

Родители трудятся, дети наслаждаются жизнью, внуки — нищенствуют.
親は苦労、子は楽、孫は乞食

Японские пословицы на С

С деньгами и дурак барин.

С отплывшего корабля назад не двинешь.
(Назвался груздем — полезай в кузов)
乗りかかった船で後へは引けぬ

С тем, кто молчит, держи ухо востро.

Сам себя не уважаешь — и другие не будут тебя уважать.

Самурай ковыряет в зубах зубочисткой, даже если он не ел.
武士は食わねど高揚枝

Самую злейшую змею может одолеть куча муравьёв.

Свою лысину три года не замечает.

Своя ошибка — своя забота.

Сгоняй мух со своей головы.
(Занимайся своими делами и не лезь в чужие)
自分の頭の蠅を追え

Сделай всё, что можешь, а в остальном положись на судьбу.

Сейчас модно — завтра негодно.

Семь раз упади, восемь раз поднимись.
七転び八起き

Сильный ястреб прячет когти (до поры).
(Не нужно выставлять напоказ свои способности)
能ある鷹は爪を隠す
no:aru taka wa tsume o kakusu

Сказать ненавижу — значит сказать люблю.

Скрежет зубов сушеной сардинки.
(О бессильной злобе)
ごまめの歯軋り

Слепого змеи не страшат.
(Храбрость в силу невежества или неведения)
盲蛇に怖じず|盲蛇に怖じず

Смахнёшь волосок, а получишь ссадину.
毛を吹いて疵を求む

Совершенная ваза никогда не выходила из рук плохого мастера.

Сострадание — начало человеколюбия.

Сплетни хватает только на семьдесят пять дней.
人の噂も七十五日

Справедливый к себе относится строго, к другим — снисходительно.

Спросить — стыдно на минуту, а не знать — стыд на всю жизнь.
聞くは一時の恥聞かぬは一生の恥

Ссора бекаса и устрицы — выгода для рыбака.
(Двое дерутся, а третий этим пользуется)
鷸蚌の争いは漁夫の利

Страх порождает чёрных чертей.
(У страха глаза велики)
疑心暗鬼を生ず

Стрела на излёте не может пробить даже тонкий шёлк.
強弩の末魯縞を穿つ能わず

Счастье приходит в дом, где слышен смех.
笑う門には福来たる

Сыт, одет — тогда и вежлив.

Японские пословицы на Т

Талантливый человек часто болеет.
才人多病

Таланты не наследуют.

Тигр бережет свою шкуру, человек — имя.
虎は死して皮を留め、人は死して名を残す

Тот, кто знает — не говорит. Тот, кто говорит — не знает.
知る者言わず、言う者知らず
shiru mono iwazu, iu mono shirazu

Три дня не прошло, а вишня отцвела.
(Всё хорошее быстро проходит)
三日見ぬ間の桜

Три дочери — разорение.
娘三人持てば身代潰す

Труд затратил, усталость приобрёл.

Трудно сказать, что на душе у постоянно смеющегося человека.
笑みの中の刀

Трудно соперничать с достоинствами умерших.

Тщеславию, как и сыпи, любой подвержен.

Тысячу лет провел в горах, тысячу – в морях.

Пословицы из Японии: часть 12

Японские пословицы на У

У других всё кажется лучше.

У других цветы красные.
隣の花は赤い

У кого весёлый нрав, тот и сквозь железо пройдет.

У кого на ноге рана, тот боится и колоса камыша.

У кривой ветки и тень кривая.
(Плохой результат рождается из плохого начала)
曲れる枝には曲れる影あり

У наблюдающего со стороны — восемь глаз.

У обратной стороны тоже есть обратная сторона.
(Всё сложнее, чем кажется на первый взгляд)
裏には裏がある
ura niwa ura ga aru

У одного полководца успех, а тысячи костей сохнут.
(Одному полководцу слава – тысячам воинам смерть)
一将功成って万骨枯る

У человека внешность обманчива.

Увидев пятно на шкуре, представить себе целого барса.
(Судить о целом по части)
一斑を見て全豹を卜す

Упущенная рыба кажется крупной.
(Потерянное кажется лучше, чем оно есть на самом деле)
逃がした魚は大きい

Усердие — мать успеха.
勤勉は成功の母
kinben wa seikou no haha

Уступай дорогу дуракам и сумасшедшим.

Утром — румянец на лице, а вечером — лишь белые кости.
(Жизнь непредсказуема и очень хрупка)
朝の紅顔、夕べの白骨
asa no ko:gan, yu:be no hakkotsu

Учить каппу плавать.
(Не учи учёного)
河童に水練を教える

Учиться никогда не поздно.

Ущипни себя и узнаешь — больно ли другому.
(Проверь сначала на себе то, что ты собираешься сделать другому)
我が身を抓って人の痛さを知れ

Японские пословицы на Х

Хлебать из одного котла.
(Жить под одной крышей с кем-либо)
同じ釜の飯を食う

Холодный чай и холодный рис терпимы, но холодный взгляд и холодное слово — невыносимы.

Хорош ли лук — зависит от натягивающей его руки.

Хорошее лекарство горько на вкус.
良薬は口に苦し

Хорошие пловцы в реке тонут.
泳ぎ上手は川で死ぬ

Хороший купец не выкладывает весь товар сразу.

Хоть разбейся, но достигни.

Пословицы из Японии: часть 13

Японские пословицы на Ц

Цветок на вершине горы.
(Видит око, да зуб неймёт)
高嶺の花

Японские пословицы на Ч

Человек в гробу — тогда только правда на миру.

Человек с нечистой совестью всего боится.

Человек хорошо делает то, что любит.

Чем спелее колос риса, тем он ниже клонится к земле.
(Чем умнее, тем скромнее)
実るほど頭の下がる稲穂かな

Что о том тужить, чего нельзя воротить.

Что сорвётся с языка — на весь свет.
(Слово — не воробей: вылетит — не поймаешь)
口より出れば世間

Чужое страдание можно терпеть хоть три года.
人の痛いのは三年でも辛抱する

Чрезмерная честность с глупостью граничит.

Японские пословицы на Я

Яйцо не бывает квадратным, уличная женщина — искренней.

Ячмень у соседа вкуснее риса дома.
中の米の飯より隣の麦飯

Wikipedia

Статья из библиотеки Википедии
Подписаться на комментарии
Сообщать о
guest
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
НА ГЛАВНУЮ

= = =

Back to top button