Обычаи и нравы в Японии

О характере японцев: взаимопонимание без слов

Поделиться

Всю сознательную жизнь японцев учат понимать друг друга без слов.
Это означает, что вовсе необязательно иметь, либо выражать свое мнение.


О характере японцев: взаимопонимание без слов

В сущности, для японской женщины куда хуже прослыть своевольной и самоуверенной, чем уродливой.
В равной мере скверно назвать мужчину “решительным”.

Предпочтения редко выражаются на словах, так что каждому в Японии приходится быть немного телепатом.
Это обстоятельство может привести к изрядной путанице, поскольку погрешности в чтении мыслей на расстоянии неизбежны.
Например, кому-то может показаться, что вы хотите уйти, тогда как на самом деле вы предпочли бы остаться.
Ну и так далее.
Это также может вылиться в немалые расходы.
В Японии не принято расспрашивать гостей об их кулинарных пристрастиях, когда приглашаешь их к себе домой на званый обед или ужин.
Ведь это будет слишком в лоб.
Так что хозяйке придется потрудиться, готовя кушанья практически на любой возможный вкус.

Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово “ёросику”.
Оно означает примерно следующее: “Вы поняли, что я хочу сделать.
Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать.
А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать.
И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание”.
И все в четырех слогах!

Японцы также в совершенстве овладели искусством не понимать друг друга, когда они боятся потерять лицо.
Однажды в жаркий летний день японский папаша вышел прогуляться со своими чадами.
Он поинтересовался у продавца мороженого, из чего сделано Супа-куриму – супер-мороженое, изображенное на его фургончике.
Продавец подробнейшим образом описал ингредиенты: ванилин, клубничное мороженое и фисташки, глазированные медом и шоколадом купить вкусности и сладости.
Клиент не устоял перед соблазном.
“Две порции, пожалуйста”, – попросил он.
“Прошу прощения, – ответствовал продавец, – но сегодня у нас вообще нет Супа-куриму”.

В Европе продавец однозначно истолковал бы вопрос отца семейства как намерение купить этот товар и сразу сказал бы: “Простите сэр, но у нас сегодня нет этого мороженого”, – не пускаясь в подробные описания.
Японец же, не желая потерять лицо и оконфузить потенциального клиента, избирает окольный путь.
Он описывает продукт в надежде, что покупатель раздумает приобретать его, и тогда ему не придется признавать факт отсутствия мороженого.
Он, конечно же, понимает истинный смысл вопроса, однако предпочитает дать точный ответ на конкретный вопрос.
И такое происходит в Японии сплошь и рядом.
Там всегда будет сделано все возможное, чтобы избежать или, по крайней мере, отсрочить потенциально неловкую ситуацию.

©лангуст
Источник:
vk.com/subarashii.nihon

Регионы

Social Net

Материалы из различных групп в социальных сетях

А Вы что думаете обо всем этом? ^-^

avatar
 
smilegrinwinkmrgreenneutraltwistedarrowshockunamusedcooleviloopsrazzrollcryeeklolmadsadexclamationquestionideahmmbegwhewchucklesillyenvyshutmouth
  Подписаться на комментарии  
Сообщать о
Back to top button
Close