Японский язык

Различия в мужской и женской речи японцев

Особенности женской и мужской речи в японском языке.


Различия в мужской и женской речи японцев

Женские и мужские слова в японской речи

Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉 «онна котоба» — «женские слова» или 女性語 «дзёсэиго» — «женский язык») и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам.

Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как «он» или «она» в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе.

То есть, «женская» фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием «мужских» оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной.

Как правило, «мужские» обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а «женские», наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, «мягкой».

Разделение на мужской и женский стиль общения, в основном, присутствует в повседневной устной речи, почти осутствует (кроме употребления частицы ва) в вежливом общении (тэинеиго) и полностью отсутствует письменной форме.

Слово 女らしい (оннарасий) имеющее значение «женский», «женственный» описывает поведение ожидаемое от типичной женщины в японском обществе.

Так как к нормам поведения в обществе относится и соблюдение определённого стиля речи, словом оннарасии также называется «женская» манера речи.
Японская женщина должна соблюдать оннарасии в своей речи — вежливый, покорный, скромный тон в общении.

Но, с другой стороны, при общении в качестве начальника (даже с мужчинами) она должна говорить решительно, прямо, то есть нарушить общепринятые правила.

Поэтому, некоторые исследователи полагают, что существование различий в мужской и женской речи является фактором для удержания женщин в традиционных социальных ролях японского общества и отражает японскую концепцию социального различия между мужчинами и женщинами.

Основные отличия женской речи от мужской

  • Чаще используются более вежливые формы речи (частица ва в конце предложения)
  • Чаще используются вопросительные частицы в конце предложения
  • Чаще используются почтительные суффиксы в имени собеседника и почтительные префиксы (о- и го-)
  • Используются «женские» слова (особенно, местоимения) — мангадзин
  • Используются более мягкие по звучанию слова
  • Не используется логическая связка да

Мужская речь (男らしい, отокорасий — «мужской», «мужественный») отличается более низким регистром голоса, использованием более грубых форм, слов и оборотов.
Мужчины используют в неформальном общении частицу да (вместо десу), и редко — почтительные суффиксы.

Список японских местоимений разделённых по половому признаку

Значение местоименияМестоимения допустимые для обоих половМужские местоименияЖенские местоимения
я私 [わたし (ватаси), わたくし (ватакуси)],
自分 [じぶん (дзибун)],
うち (ути),
собственное имя
僕 [ぼく (боку)],
俺 [おれ (орэ)],
儂 [わし (васи),
我輩, 吾輩 [わがはい (вага-хай)],
俺様 [おれさま (орэ-сама)],
我, 吾[われ (варэ)]
あたし (атаси),
あたくし (атакуси),
あたい (атай)
ты君 [きみ (кими)],
貴方 [あなた (аната)],
そちら (сотира),
あんた (анта)
手前 [てまえ (тэмаэ)],
こいつ (койцу),
汝[なんじ (нандзи), なれ (нарэ)],
お前 [おまえ (омаэ)],
貴様 [きさま (кисама)]
あなた (аната)

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, женщинами

  • わ (ва) — придаёт предложению мягкий, вежливый тон; используется мужчинами в диалекте кинки как более мягкая форма よ (ё)
  • わよ (ва ё) — придаёт предложению информационный, деловой тон
  • わね (ва нэ) — нэ является частицей вопроса, примерно означает «вы согласны со мной?», иногда употребляется в начале предложения для смягчения тона
  • の (но) — придаёт предложению мягкий, вежливый тон
  • のよ (но ё) — придаёт предложению утвердительный, настойчивый тон
  • のね (но нэ) — вопросительный тон
  • かしら (касира) — тон сомнения («я не верю»)

Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, мужчинами

  • かい (кай) — мужская форма вопросительной частицы ка
  • ぞ (дзо) — настойчивый, подчёркнутый тон предложения (когда надо сделать ударение на сказанном)
  • ぜ (дзэ) — настойчивый, подчёркнутый тон предложения
  • よ (ё) — настойчивый, подчёркнутый тон предложения; также используется женщинами, но как правило с частицей ва для смягчения тона (ва ё)
  • かな (кана) — сомнение («я не верю», «я сомневаюсь»)

Источник:
nippon.temerov.org
Сайт посвящен изучению японского языка

World Wave

Interesting materials from the net
Подписаться на комментарии
Сообщать о
guest
1 Comment
Inline Feedbacks
View all comments
Серпень

うち (ути),
собственное имя

Ути-ути 😀

НА ГЛАВНУЮ

= = =

Back to top button