Особенности женской и мужской речи в японском языке.
Женские и мужские слова в японской речи
Японский язык отличается от остальных распространённых языков тем, что в нём существуют женский (女言葉 «онна котоба» — «женские слова» или 女性語 «дзёсэиго» — «женский язык») и мужской стили общения, которые формируется у японских детей к трём годам.
Использование того или иного стиля общения не относится к понятию грамматического рода, как «он» или «она» в русском языке, а обусловлен разделением ролей полов в японском обществе.
То есть, «женская» фраза, высказанная мужчиной, является грамматически абсолютно верной, но такой мужчина будет рассматриваться обществом женоподобным или гомосексуальным, а женщина, говорящая с использованием «мужских» оборотов, наоборот, мужеподобной, грубой, невоспитанной.
Как правило, «мужские» обороты и слова считаются грубыми, вульгарными, резкими, а «женские», наоборот, делают речь более вежливой, почтительной, «мягкой».
Разделение на мужской и женский стиль общения, в основном, присутствует в повседневной устной речи, почти осутствует (кроме употребления частицы ва) в вежливом общении (тэинеиго) и полностью отсутствует письменной форме.
Слово 女らしい (оннарасий) имеющее значение «женский», «женственный» описывает поведение ожидаемое от типичной женщины в японском обществе.
Так как к нормам поведения в обществе относится и соблюдение определённого стиля речи, словом оннарасии также называется «женская» манера речи.
Японская женщина должна соблюдать оннарасии в своей речи — вежливый, покорный, скромный тон в общении.
Но, с другой стороны, при общении в качестве начальника (даже с мужчинами) она должна говорить решительно, прямо, то есть нарушить общепринятые правила.
Поэтому, некоторые исследователи полагают, что существование различий в мужской и женской речи является фактором для удержания женщин в традиционных социальных ролях японского общества и отражает японскую концепцию социального различия между мужчинами и женщинами.
Основные отличия женской речи от мужской
- Чаще используются более вежливые формы речи (частица ва в конце предложения)
- Чаще используются вопросительные частицы в конце предложения
- Чаще используются почтительные суффиксы в имени собеседника и почтительные префиксы (о- и го-)
- Используются «женские» слова (особенно, местоимения) — мангадзин
- Используются более мягкие по звучанию слова
- Не используется логическая связка да
Мужская речь (男らしい, отокорасий — «мужской», «мужественный») отличается более низким регистром голоса, использованием более грубых форм, слов и оборотов.
Мужчины используют в неформальном общении частицу да (вместо десу), и редко — почтительные суффиксы.
Список японских местоимений разделённых по половому признаку
Значение местоимения | Местоимения допустимые для обоих полов | Мужские местоимения | Женские местоимения |
я | 私 [わたし (ватаси), わたくし (ватакуси)], 自分 [じぶん (дзибун)], うち (ути), собственное имя | 僕 [ぼく (боку)], 俺 [おれ (орэ)], 儂 [わし (васи), 我輩, 吾輩 [わがはい (вага-хай)], 俺様 [おれさま (орэ-сама)], 我, 吾[われ (варэ)] | あたし (атаси), あたくし (атакуси), あたい (атай) |
ты | 君 [きみ (кими)], 貴方 [あなた (аната)], そちら (сотира), あんた (анта) | 手前 [てまえ (тэмаэ)], こいつ (койцу), 汝[なんじ (нандзи), なれ (нарэ)], お前 [おまえ (омаэ)], 貴様 [きさま (кисама)] | あなた (аната) |
Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, женщинами
- わ (ва) — придаёт предложению мягкий, вежливый тон; используется мужчинами в диалекте кинки как более мягкая форма よ (ё)
- わよ (ва ё) — придаёт предложению информационный, деловой тон
- わね (ва нэ) — нэ является частицей вопроса, примерно означает «вы согласны со мной?», иногда употребляется в начале предложения для смягчения тона
- の (но) — придаёт предложению мягкий, вежливый тон
- のよ (но ё) — придаёт предложению утвердительный, настойчивый тон
- のね (но нэ) — вопросительный тон
- かしら (касира) — тон сомнения («я не верю»)
Список грамматических частиц употребляемых в конце предложения, в основном, мужчинами
- かい (кай) — мужская форма вопросительной частицы ка
- ぞ (дзо) — настойчивый, подчёркнутый тон предложения (когда надо сделать ударение на сказанном)
- ぜ (дзэ) — настойчивый, подчёркнутый тон предложения
- よ (ё) — настойчивый, подчёркнутый тон предложения; также используется женщинами, но как правило с частицей ва для смягчения тона (ва ё)
- かな (кана) — сомнение («я не верю», «я сомневаюсь»)
Источник:
nippon.temerov.org
Сайт посвящен изучению японского языка
= = =