Как писать корейские имена и фамилии.
Как их правильно читать и понимать.
Разбираем на примере имени Ли.
Хотя на самом деле Ли — фамилия.
Порядок написания корейских имен и фамилий
Попался на глаза интересный вопрос:
Что означает корейское имя Ли?
Этот вопрос непрост.
Дело в том, что Ли — это распространенная в Корее, да и вообще в Азии, фамилия.
Для нас сложность вносит непривычная азиатская традиция:
В Корее ВСЕГДА фамилия пишется первой.
Ведь у нас обычно первым озвучивается имя.
Фамилия следует первой только если вместо имени-отчества написаны инициалы.
Разберем пример.
Национальный герой Кореи, адмирал 16-го века Ли Сун-Син.
Имя выглядит так:
Тут и всегда фамилия пишется первой, путаница возможна только в одном случае:
Если не знать азиатскую традицию очереди написания фамилий и имен.
Все просто?
Нет.
Весьма усложняет ситуацию тот факт, что живущие на Западе корейцы пишут свое имя на европейский манер.
Соответственно то же самое имя адмирала уже может быть записано в виде:
Правда имя средневекового адмирала всегда будет записано по правилам корейской традиции.
А вот имя его современного однофамильца может выглядеть по-разному — в зависимости от ситуации.
Если современный корейский Ли Сун-Син живет на Западе или, к примеру, выступает в Нью-Йорке на конференции перед американскими коллегами — он легко может стать Су-Син Ли.
Лично для меня такая перестановка звучит криво, но это дело привычки.
Ко всему у корейца может быть европейский псевдоним или реальное западное имя.
Alexander Lee
Al Lee
Alan Lee
Aiden Lee
Уже звучит иначе, не так ли?
Конечно же подобная перестановка слогов вносит немалую путаницу.
Как отличить имя Ли от фамилии Ли
Если имя-фамилию человека записали отдельными слогами как Lee Sun Sin, а человек не знаком с азиатской традицией порядка написания имени — легко можно спутать и решить, что
Ли Сун — это имя, а Син — фамилия.
Именно поэтому корейскую фамилию обычно пишут отдельным слогом, а два именных слога как-то выделяют — пишут слитно или через дефис.
Легко заметить, что при разных вариантах транскрипции написание корейского варианта никак не меняется.
Ситуацию с написанием имен немного облегчает то, что корейская фамилия всегда односложная, а имена в большинстве случаев двусложные.
Причина в том, что изначально фамилии имели только дворяне.
Статус человека показывала фамилия, она же была названием клана.
Обычные граждане полагалось иметь только имя.
Но с целью налогообложения граждан надо было как-то идентифицировать.
Да и сами люди всегда стремились выделиться.
Поэтому они и придумывали уникальные имена.
Человеку не положена фамилия — стали придумывать двусложные имена.
Для потребностей того общества этого хватало.
Когда границы социума стали расширяться — тогда в оборот ввели фамилии.
В Корее фамилии получили более-менее широкое распространение только в 19-ом веке.
Современные корейские имена трехсложные.
Первый слог — фамилия.
При транскрипции два именных слога стараются как-то выделять.
Пример
Если у корейского айдола есть европейский псевдоним
стараются использовать только европейский псевдоним или имя и фамилия записываются только в английской транскрипции.
В этом случае мы легко догадаемся — где имя, а где фамилия.
Имя Ли — путаница, нужно больше путаницы!
Но еще в Корее встречаются односложные имена.
Например, вот вам вполне обычное корейские фамилия-имя Lee Lin / Ли Лин / 리린.
Пойди и разберись — где тут что… )))
Для полноты картины в азиатской традиции норма — представляться фамилией, а не именем.
Для азиатов обычное дело.
Например, широко известный в некоторых кругах Брюс Ли в Азии чаще представлялся как Ли.
Просто Ли.
Правда Брюс Ли китаец, а не кореец, но корейцы поступают подобным образом.
И это опять не все — приключения корейской фамилии/имени Ли не закончились!
И все-таки корейское имя Ли
Ли все-таки может быть именем!
Ну… почти. ))
В Корее Lee / 리 / 이 в именах используется в качестве первого или второго слога.
Т.е как самостоятельное имя Ли все-таки не употребляется.
А вот Ли как часть имени — да, такое допустимо.
Но корейцам этого показалось мало и они стали записывать Lee в английской транслитерации как Ri или Yi.
Например, сейчас в Южной Корее популярны имена вроде Ю-Ри / Yu-Ri / 유리 или Ри-Су / Yi-Soo / 이수.
Но не теряемся — это все еще наш старый знакомый Ли. ))
В итоге мы получаем полную кашу.
Чтобы совсем не утонуть в корейских именах — ориентируемся на то, что в правильно записанном корейском имени первый слог или иероглиф — это всегда фамилия.
Я еще отдельно займусь подробным переводом именного слога Ли, про значение фамилии Ли смотрите тут:
Что касается нашего корейского имени-фамилии Ли запоминаем:
Ли — это всегда фамилия
Иногда Ли — первый или второй слог имени
Ли как самостоятельное имя — никогда
В записанном по корейским правилам имени первый слог ВСЕГДА фамилия
Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
® all rights reserved
= = =